Translation-related know-how, examples and latest news.

What are the Criteria for Selecting an Interpreting Company?

January 26, 2015


With the advancement of globalization, trade across borders and cultures is rapidly increasing. This trend has brought a major hidden demand: interpreters, the language experts. From the client's point of view, it is not easy to work out what skills the interpreter should have and it may be difficult to ascertain the quality of the interpreter. Let us therefore outline the criteria for selecting an ideal interpreting company and the necessary qualities an interpreter should have.

Language and Communication Experts

It is often said, but let us point out once more that being bilingual and being a good interpreter are two different things. Interpreters not only need to have an excellent sense of language, but also to have the capability to read the situation and translate even the thoughts the client has not been able to voice. Accordingly, you cannot be a good interpreter if you have no communication skills, no matter how good your language skills are.

Comic Localization Requires a Depth of Understanding and Sense

January 19, 2015

manga localization, comic localization, comic translation

Comics/manga and anime are part of the "Japan pop culture" that Japan projects to the world. This has served to establish the "cool Japan" image and has drawn the eager eyes of the world to Japan.

With the latest digitalization trend, they are beginning to expand overseas, such as translated comics being made available to the world online. However, many of the original works were created with a Japanese readership in mind. Consequently, translating them requires some adjustment so that the target language readers can also enjoy them.

What is "Localization"?

Localization means translating a work produced for a particular country in such a way that it can be understood in other countries. Whether it be manga or product manuals, much of the content is based on the cultural background of the country in which it was written. "Localization" is processing these in such a way as to be relevant to the customs and cultural background of each country or region, rather than simply translating them.

What Makes an Excellent Interpreter in Business Negotiations and Other Business Settings?

January 13, 2015

interpreting, business negotiation

Interpreters play an important role in business negotiations with overseas clients. Interpreters must not only have outstanding language skills, but must also be well versed in business terminology, understand their client's trade and have an accurate grasp of technical terms in both languages. They must also be able to always keep their composure even in situations that are susceptible to various pressures, such as tension, tactics and even breakdown during negotiations. Let's discuss the qualities required in an excellent interpreter in business negotiations and other business settings.

Why is an Interpreter Important in a Business Setting?

Most global businesses are expanding by continuing negotiations with partners from different cultural backgrounds.

Placing a Translation Order 101: The Three Fundamentals

January 6, 2015

translation request, translation fees

How do you choose a translation company? How do you request a translation? If you have done it before, you have a point of reference for things like cost and timeframe.

However, if you have no clear idea about cost, timeframe, quality or any other factor, you might be hesitant about requesting a translation. Let us outline some guidelines to help you when requesting a translation.

1. Translation Cost is Bound to be One of Your Concerns

If you have never requested a translation before, it is difficult for you to guess the cost of the translation. You can compare quotes from several different companies and have confidence knowing the criteria on which the prices are based.

January 2015

Japanese Translation Agency Arc Communications

For urgent needs, call:

Back to Top